دوبله هدفمند فیلمهای شبکههای عربی
ترجمه این واژه عربی در زبان های انگلیسی، فرانسوی و مسیحیان قبطی مصر به ترتیب ˈGOD ˈ،ˈ Dieuˈ و ˈVnouˈ بوده و این در حالی است که در بیشتر فیلم های ترجمه شده در لبنان و برخی کشورهای عربی، کلمات ˈGodˈ وˈDieu ˈ به معنای کلمه قدر ترجمه می شوند. |
به گزارش شیعه آنلاین به نقل از ایرنا، برخی شرکت های تهیه فیلم و شیکه های ماهواره ای به نحوی مشکوک در دوبله فیلم های خارجی در حال پخش در لبنان و سایر کشورهای عربی، واژه ˈاللهˈ را به ˈقضا و قدرˈ ترجمه می کنند؛ امری که برخی سران مسیحی لبنان آن را توطئه ای شیطانی و صهیونیستی دانسته اند.
پایگاه اطلاع رسانی ˈالنشرهˈ لبنان روز دوشنبه با انتشار گزارشی با اشاره به وجود برخی تحریف های عمدی در ترجمه متن برخی فیلم های خارجی در لبنان نوشت: در این فیلم ها دیده شده که واژه الله به معنای قضا و قدر ترجمه شده و این اقدام با هدف پاک کردن این واژه از عقل و وجدان بیبنده انجام می شود.
النشره در این باره نوشت: واژه الله، اسم علم و مفرد است که در زبان عربی جمع بسته نمی شود و در ادیان توحیدی به معنای خالق آمده و برخلاف آنچه شایع شده است خدایی مخصوص مسلمانان و خدایی مخصوص مسیحیان وجود ندارد بلکه خدای یگانه و احد متعلق به همه ادیان، عقیده ها و اندیشه ها است.
این سایت خبری ادامه داد: ترجمه این واژه عربی در زبان های انگلیسی، فرانسوی و مسیحیان قبطی مصر به ترتیب ˈGOD ˈ،ˈ Dieuˈ و ˈVnouˈ بوده و این در حالی است که در بیشتر فیلم های ترجمه شده در لبنان و برخی کشورهای عربی، کلمات ˈGodˈ وˈDieu ˈ به معنای کلمه قدر ترجمه می شوند.
ادامه امطلب...»